文言文基础知识扫描:翻译篇

作者:陈立宏 胡淑华  时间:2007/3/21 13:37:38  来源:会员原创  人气:2786
  文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读、表达能力。文言文翻译容易出现以下误区:
  一、不需翻译的强行翻译。
  ⑴有时朝发白帝,暮到江陵。(《三峡》)误译:有时早上从四川的白帝城出发,傍晚就到了湖北的荆州。
  ⑵孔文子何以谓之 “文”也?(《论语》六则)误译:春秋时卫国大夫孔文子(死后)凭什么被称做“文”呢?
  【解析】古文中凡出现人名、地名、官名、年号等专有名词都不译。例句中“白帝”“江陵”是地名,“孔文子”是人名,不译。句⑴译为“有时早上从白帝出发,傍晚就到了江陵”;句⑵译为“孔文子(死后)凭什么被称做‘文’呢?”。
  二、把词语的今义当古义。 
  ⑶后贼追至,王欲舍所携人。(《乘船》)误译:后来盗贼追上来了,王朗想要抛弃所携带的那个人。
  ⑷是女子不好,烦大巫妪为入报河伯。(《西门豹治邺》)误译:这个女子品质不好,烦请大巫婆去向河神报告。
  【解析】例⑶中的“贼”词义已发生变化,古义指“作乱的人”,而不是“盗贼”,应译为“后来作乱的人追上来了,王朗想要抛弃所携带的那个人”;例⑷中的“好”,词义扩大,古义指“女子相貌好看”,而不是“品质好”,应译为“这个女子不漂亮,烦请大巫婆去向河神报告”。
  三、凭感受随意增删内容。
  ⑸谈笑有鸿儒,往来无白丁。(《陋室铭》)误译:谈笑的是知识渊博、道德高尚的人,往来的没有浅薄无知、品行恶劣的人。
  ⑹虽乘奔御风不以疾也。(《三峡》)误译:乘御快马疾风,也没有这样迅疾。
  【解析】例⑸句中的“鸿儒”“白丁”两词都因译者的增添,改变了原意,应译为“谈笑的是渊博的学者,往来的没有浅薄的人”,例⑹中的“虽”被删减了,应译为“即使是乘御快马疾风,也没有这样迅疾”。
  四、不符合语法规则和习惯。
  ⑺尝射于家圃。(《卖油翁》)误译:(他)曾射箭在自家的菜园中。
  ⑻何用识夫婿?(《陌上桑》)误译:什么凭识别我丈夫?”
  【解析】例⑺属介宾短语后置,应译为“(他)曾在自家的菜园中射箭”,例⑻属宾语前置,应译为“凭什么识别我丈夫?”
  五、改变原句句式或语气。
  ⑼尔安敢轻吾射?(《卖油翁》)误译:你轻视我的射技。
  ⑽盖聪明蕴蓄者久矣戴震难师。(《戴震难师》)误译:是聪明蕴藏积蓄久的缘故。
  【解析】例⑼“安”表反问,翻译时应译为反问语气。“你怎么敢轻视我的射技呢?” 例⑽“盖”表推测,翻译时,应译出推测语气。“大概是聪明蕴藏积蓄久的缘故吧。”
  总之,文言文翻译应符合“信、达、雅”的原则,在翻译时应做到“该删的删,该添的添,该调的调,改换的换”,一定要使译文既不改变原意,又符合现代语法的要求。

文章评论

共有 0位用户发表了评论 查看完整内容