翻译文言文“有法可依”
作者:王忠文 时间:2006/8/5 6:32:00 来源:会员转发 人气:1171
首先,要忠实原文,要按照古代汉语与现代汉语的主要区别,仔细辨清词语在句中的意义,句子的结构和语气,确切表达原文的思想感情,既不要误译,也不要任意加油添醋,渲染发挥,更不要歪曲原文。力求做到直译,确实不能直译的,再用意译的方法翻译。例如:
(1)吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?(《愚公移山》)直译:我和你们尽全力铲除险峻的大山,一直通向豫州的南部,达到汉水南岸,可以吗?
(2)黄发垂髫,并怡然自乐。(《桃花源记》)意译:老人和小孩都充满喜悦之情,显得心满意足。(此句无法直译)
其次,要注意译文的连贯、通顺、流畅,避免译文的生硬、呆板、机械。例如:
(3)晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。(《桃花源记》)应译为:晋朝太元年间,(有个)武陵人靠捕鱼为生。(有一天),他顺着小河(划船)前行,忘记了路程的远近。
(4)……不能指其一端。(《口技》)应译为:……不能指明其中的(任何)一种(声音)。
(5)见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)应译为:(桃花源人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。
(6)一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(《口技》)应译为:一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
像例(3)(4)这类句子,不好说它省略了什么句子成分,只是为了上下文的连贯,按照现代汉语的习惯增补一些词语,读起来才觉得上口,通顺明白。像例(5)(6)这类句子,应将句子省略的主语、宾语、量词等成分补充出来,语意便连贯顺畅了,从而避免了生硬呆板等现象。
再次,应注意文言语句中的某些地名、人名(官名)、朝代、年号以及与现代汉语意义无差别的词语等,要做到:保留原词,不必翻译。例如:
(7)金溪民方仲永,世隶耕。(《伤仲永》)译句:金溪平民方仲永,世代以种田为业。
(8)问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。(《桃花源记》)译句:(他们)问起现在是什么朝代,竟然不知(道)有过汉朝,更不必说魏晋了。
例(7)(8)中“金溪”是地名;“方仲永”是人名;“汉”、“魏晋”是朝代名;“不知”与现代汉语意思相同,这类词语在翻译时可以保留,不必再作翻译。
此外,应删除一些不必或不便翻译的词语。有的文言虚词不表示实在的意思,只起某种语法作用,在现代汉语中找不出相应的词语来代替,就可以删去不译。例如:
(9)其如土石何?(《愚公移山》)
(10)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
(11)通计一舟,为人五,为窗八,为 篷,为楫,为炉……(《核舟记》)
例(9)中的“其”,助词,起加强反问语气的作用;例(10)中的“之”,助词,用于主谓之间,无实义。此类“其”、“之”等均可以删去不译。句(11)中的“为”字,翻译时只需保留第一个就可以了,其余几个可以删去不译。
总之,用现代汉语翻译文言文,必须把着重点放在古今汉语的相异之处,翻译时对原文要多加体会,切实做到有“法”可依。
有人曾编写过一套翻译文言文的(“法则”)口诀,转录在这里,仅供参考:
古文翻译,有其顺序。首览全篇,掌握大意;先明主题,然后分段。由段到句,由句到词,全部理解,连贯一起。难解句子,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,要求做到,合情合理。词句段间,联系紧密。跳跃句子,补出本意,加上括号,表明增益。人名地名,不必翻译。人身称谓,掌握惯例。吾余为我,尔汝是你。省略倒装,都有规律。常见虚词,没有定意,对待之法,因句而异。全篇译完,还须仔细:逐句对照,体会语气;句子流畅,错字灭迹;标点符号,也要查对。再次推敲,力求直译,改无可改,再行搁笔。
文章评论
共有 0位用户发表了评论 查看完整内容