中考之文言文翻译技巧
- 资源简介:
约6640字。
中考之文言文翻译技巧
一、文言语句翻译题常见失误例谈
文言语句翻译是中考的重要考点。从这些年的考试和练习反馈情况来看,该考点的得分率相对较低,这说明还有相当一部分学生没有掌握文言语句翻译的技巧和方法,导致许多不必要的失误。那么,文言语句翻译题常见的失误主要有哪些呢?
(一)该保留的没保留
在文言语句翻译中,凡是专有名词,像国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡名等等,在翻译成现代汉语时,不必翻译,有的要原封不动地保留下来,有的则要补充完整后保留下来。
如:(郭)浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路。
译成:郭浩招集安抚流亡之人,开辟营造田地,(朝廷)把他的所作所为颁示给各路。
在这里,“营田”是古时官田的一种,为专用名词,本不必翻译的,翻译反而会生误。
(二)该翻译的没翻译
例如:而先生独能以一刀圭活之,仆所以心折而信以为不朽之人也。
译成:而唯独一瓢先生能用少许药物救活我,我所以从内心折服而确实认为他是不朽之人。
原句中的“所以”,是个古今异义的双音词,在这里应翻译为“……的原因”,但译句却没有把它译出来。正确的翻译应是:而唯独一瓢先生能用少许药物救活我,这是我从内心折服而确实认为他是不朽之人的原因。
(三)该删去的没删去
例如:师道之不传也久矣。 (韩愈《师说》)
译成:从师学习的风尚也已经很久不流传了。
翻译时,译句没把“也“删去,造成错误。其实,原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中,有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,所以应该删去不译。
(四)该添补的没添补
文言文中,有的省略成分没有必要添补出来,但也有的省略成分必须添补出来语意才算完全。
例如: 有行之人,纲纪森然,动皆法度。
译成:有品行的人,纲常法纪严明,一举一动都法令制度。
原句中的“法度”前面省略了动词“合”,而译句中没有把它添补出来,造成了失误。所以,“法令制度”前应该添补上动词“符合”(合),这样译句才显得清晰完整。
(五)该调序的没调序
在古代汉语中,有一种句式叫倒装句(像主谓倒置、宾语前置、定语后置、介词结构后置等等),这种句子在翻译时,一般说来,要调整成现代汉语的正常句式