例说文言文的翻译技巧
- 资源简介:
此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。
文言文翻译要尽量做到对原文的每一个字、词的意义和用法都要有所反应,力求符合原意,译文语句要准确通顺,简洁流畅。文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。<br>
一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,译文时均不作翻译,可直接保留下来。如:<br>
例1.孔子云:何陋之有?(2002年福建三明市中考题)<br>
例2.醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。(2002年大连市中考题)<br>
例3.此则岳阳楼之大观也。(2002年黑龙江哈尔滨市中考题)<br>
解析:例1中的“孔子”是人名,“有”古今义相同,例2中“太守”是官名,例3中“岳阳楼”是建筑物名,翻译时均要保留,不译。<br>
二、补,增补。补充原文中所不用的量词以及被省略的成分。如:<br>
例1.寒暑易节,始一反焉。(2002年四川省中考题)<br>
例2.一鼓作气,再而衰,三而竭。(2002年宁夏回族自治区中考题)<br>
解析:例1中的“一”后省略了量词“次”(或“趟”),例2中在“再”“三”叙述此后省略了动词“鼓”(敲鼓),翻译时均应补出。<br>
例3.肉食者谋之,又何间焉?(2002年江苏省镇江市中考题)<br>
解析:例3译为“当官的自会去谋划这件事,(你)又何必参与呢?”此例中的第二个分句应补出省略的主语“你”。<br>
三、调,即调整次序。文言中由于一些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译适应按现代汉语的语法规范调整次序。如:<br>
例1.甚矣,汝之不惠。(2002年甘肃省中考题)<br>
解析:此句为了突出谓语,加强语气,把谓语放在主语的前面,构成了主谓倒装,翻译时应调整次序,译为“你太聪明了”。<br>
例2.苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(<br>