“删芜集萃”译古文

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 人教版 / 论文集粹 / 教学论文
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 10 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2003/7/18 16:13:00
  • 资源来源: 会员提供
  • 下载情况: 本月:1 总计:221
  • 下载点数: 0 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:

  此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。

 “删芜集萃”译古文     在文言句段翻译时,我们一般会采用“留”、“删”、“补”、“调”、“对”、“换”等方法,其中的“删”又有哪些具体的情况呢?试作如下举例说明:   一.句首表发语的副词   “夫”、“盖”等文言副词,一般在句首表示引出下文的议论或叙述,可不   作翻译。   例1:夫庸知其年之先后生于吾乎?(《师说》)   译文:何必知道他们的年龄比我大还是比我小呢?   例2:盖失强援,不能独完。(《六国论》)   译文:失去强大的援助,就不能独自地保全了。   二.动词谓语前表敬、谦的副词   “谨”、“敬”等副词置于动词前,只表示陈述对象在实施动作时的敬、谦   心情,往往不表示实在的意义,也可不作翻译。   例3:张良曰:“谨诺”(《鸿门宴》)   译文:张良说:“一定照办。”   例4:太后曰:“敬诺。年几何矣?”(《触龙说赵太后》)   译文:赵太后说:“好吧!多少岁了?”
 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。