“删芜集萃”译古文
- 资源简介:
此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。
“删芜集萃”译古文 在文言句段翻译时,我们一般会采用“留”、“删”、“补”、“调”、“对”、“换”等方法,其中的“删”又有哪些具体的情况呢?试作如下举例说明: 一.句首表发语的副词 “夫”、“盖”等文言副词,一般在句首表示引出下文的议论或叙述,可不 作翻译。 例1:夫庸知其年之先后生于吾乎?(《师说》) 译文:何必知道他们的年龄比我大还是比我小呢? 例2:盖失强援,不能独完。(《六国论》) 译文:失去强大的援助,就不能独自地保全了。 二.动词谓语前表敬、谦的副词 “谨”、“敬”等副词置于动词前,只表示陈述对象在实施动作时的敬、谦 心情,往往不表示实在的意义,也可不作翻译。 例3:张良曰:“谨诺”(《鸿门宴》) 译文:张良说:“一定照办。” 例4:太后曰:“敬诺。年几何矣?”(《触龙说赵太后》) 译文:赵太后说:“好吧!多少岁了?”